AI & Automation

Comment j'ai configuré des aperçus de traduction en temps réel dans Framer (et pourquoi la plupart des agences se trompent)

Personas
SaaS & Startup
Personas
SaaS & Startup

Le mois dernier, je travaillais avec un client qui avait besoin que son prototype Framer soit traduit en 8 langues différentes. L'approche typique consisterait à créer des prototypes séparés pour chaque langue, à les mettre à jour manuellement et à prier pour que tout reste en synchronisation. Mais c'est exactement ce que la plupart des agences se trompent.

Voici ce qui se passe généralement : les agences créent de magnifiques prototypes, puis quand vient le temps de la traduction, elles dupliquent tout (cauchemar de maintenance) ou utilisent des maquettes statiques qui ne reflètent pas les véritables interactions des utilisateurs. Le client se retrouve avec des expériences incohérentes entre les langues et un flux de travail de traduction qui prend des semaines à mettre à jour.

Après avoir travaillé sur plusieurs projets multilingues, j'ai découvert que le véritable pouvoir réside dans la mise en place de prévisualisations de traduction dynamiques qui se mettent à jour en temps réel. Il ne s'agit pas seulement d'efficacité, mais de maintenir la cohérence du design tout en donnant aux parties prenantes un retour immédiat sur la manière dont les traductions affectent l'expérience utilisateur.

Dans ce manuel, vous apprendrez comment :

  • Configurer des variables Framer pour le changement de contenu dynamique

  • Créer des systèmes de remplacement de traduction qui fonctionnent avec votre flux de travail de conception

  • Construire des modes de prévisualisation qui permettent aux clients de voir les traductions instantanément

  • Automatiser les mises à jour de contenu sans casser votre prototype

  • Pourquoi cette approche fait gagner du temps et améliore la satisfaction des clients

Les méthodes que je partage ont transformé ma manière de gérer les projets internationaux, et elles sont basées sur un travail client réel où la rapidité de traduction est devenue l'avantage concurrentiel.

Réalité de l'industrie
Ce que les agences font généralement avec les traductions Framer

La plupart des agences et des freelances abordent les traductions Framer avec ce que j'appelle la "méthode de force brute." Ils créent de beaux prototypes, obtiennent l'approbation du client, puis lorsque des demandes de traduction arrivent, ils dupliquent l'ensemble du projet pour chaque langue. Cela semble logique au début : après tout, chaque langue a son propre prototype dédié.

Le flux de travail standard de l'industrie ressemble à ceci :

  1. Créer un prototype maître dans la langue principale

  2. Dupliquer le projet pour chaque langue cible

  3. Remplacer manuellement le texte dans chaque duplication

  4. Ajuster les mises en page lorsque la longueur du texte change

  5. Partager des liens séparés avec les parties prenantes pour chaque langue

Cette approche existe parce que Framer n'a pas de fonctionnalités de localisation intégrées comme les frameworks de développement web. Les agences s'en tiennent à ce qui semble sûr et prévisible. La méthode de duplication garantit que chaque version linguistique fonctionne exactement comme prévu, sans complexité technique ni risque de briser les interactions.

Cependant, cette sagesse conventionnelle s'effondre en pratique. Lorsque le client demande des changements de design, vous mettez à jour 8 prototypes différents. Lorsque des changements de texte arrivent (et ils arrivent toujours), vous mettez à jour manuellement le texte dans plusieurs projets. Le fardeau de maintenance devient exponentiel avec chaque langue supplémentaire.

Le pire ? Les parties prenantes ne peuvent pas facilement comparer les langues ou comprendre comment les traductions affectent les flux d'utilisateurs. Elles passent d'un lien prototype à l'autre, perdant le contexte et prenant des décisions basées sur des informations incomplètes. Cela crée des boucles de rétroaction qui ralentissent l'ensemble du projet et frustrent tout le monde impliqué.

Who am I

Consider me as
your business complice.

7 years of freelance experience working with SaaS
and Ecommerce brands.

How do I know all this (3 min video)

Cette idée est issue d'un projet avec un client B2B SaaS qui avait besoin que l'ensemble de son processus d'intégration soit traduit en 8 langues pour différents marchés européens. Ils avaient des délais serrés car ils lançaient lors d'une conférence majeure, et le processus de révision des parties prenantes impliquait des équipes de chaque pays cible.

Au départ, j'ai suivi l'approche standard de l'agence. J'ai créé le prototype principal en anglais, obtenu l'approbation, puis commencé à dupliquer pour chaque langue. Le client a fourni des traductions par lots, et je mettais à jour manuellement chaque version. Tout semblait sous contrôle jusqu'à ce que le client demande un changement fondamental du flux utilisateur.

Ce qui aurait dû être une mise à jour de 2 heures est devenu un cauchemar de 2 jours. J'ai dû mettre en œuvre les mêmes changements d'interaction sur 8 prototypes différents, en veillant à la cohérence tout en faisant face aux variations de longueur de texte dans différentes langues. Le texte allemand perturbait les mises en page, l'italien était trop long pour les boutons, et le français posait des problèmes de navigation.

Mais le véritable problème est apparu lors des examens des parties prenantes. Le client avait des responsables de pays de différentes régions fournissant des retours, mais ils regardaient des prototypes séparés. Un responsable suggérait des modifications basées sur la version allemande, tandis qu'un autre examinait la version française. Nous recevions des retours contradictoires car les gens ne pouvaient pas facilement comparer comment la même interaction fonctionnait à travers les langues.

Le projet prenait du retard, le client était frustré par le processus de révision, et je passais plus de temps à la maintenance qu'au travail de conception réel. C'est à ce moment-là que j'ai réalisé le problème fondamental : traiter les traductions comme des projets séparés au lieu de variations du même système de conception.

My experiments

Here's my playbook

What I ended up doing and the results.

Au lieu de lutter contre les limitations de Framer, j'ai créé un système qui traite les langues comme des variables de contenu dynamiques. L'idée principale était simple : au lieu de créer des prototypes séparés, créez un prototype intelligent qui peut afficher différentes langues instantanément.

Étape 1 : Architecture de contenu basée sur des variables

J'ai commencé par mettre en place des variables Framer pour chaque morceau de contenu textuel. Au lieu de coder en dur « S'inscrire » dans les boutons, j'ai créé une variable appelée « buttonSignUp » avec le texte anglais comme valeur par défaut. Cela signifiait que chaque élément de texte dans le prototype était connecté à un système de contenu centralisé.

Pour le projet de 8 langues, j'ai créé des ensembles de variables pour chaque langue. L'ensemble anglais avait « buttonSignUp : S'inscrire », tandis que l'ensemble allemand avait « buttonSignUp : Registrieren ». Cette approche signifiait que je pouvais changer la langue de tout le prototype en modifiant quel ensemble de variables était actif.

Étape 2 : Système d'override de traduction

La vraie magie s'est produite avec la fonctionnalité d'override de Framer. J'ai créé un composant maître pour chaque élément UI qui pouvait accepter un contenu spécifique à la langue via des props. Un composant bouton recevrait son texte par le biais d'une prop « label » qui se connectait aux variables de langue.

Cela signifiait que je pouvais mettre à jour tous les boutons à travers l'ensemble du prototype en changeant une seule valeur de variable. Lorsque la traduction allemande pour « S'inscrire » est passée à « Jetzt Registrieren », j'ai mis à jour une variable et chaque instance de bouton s'est mise à jour automatiquement.

Étape 3 : Système de bascule de prévisualisation en direct

La percée a été d'ajouter un sélecteur de langue directement dans le prototype. J'ai créé un composant de menu déroulant qui pouvait basculer entre les ensembles de variables de langue en temps réel. Les parties prenantes pouvaient maintenant comparer comment le même flux utilisateur fonctionnait en allemand par rapport au français sans quitter le prototype.

Pour le processus d'examen client, cela a été transformateur. Les responsables de pays pouvaient sélectionner leur langue dans le menu déroulant et donner leur avis sur l'expérience réelle, pas une copie statique. Ils pouvaient également comparer les langues côte à côte en changeant le toggle pendant leur examen.

Étape 4 : Pipeline de contenu automatisé

Pour gérer efficacement les mises à jour de traduction, j'ai connecté le système de variables à une feuille Google où le client pouvait mettre à jour les traductions directement. En utilisant Zapier, toute mise à jour de la feuille déclencherait des mises à jour de variables dans Framer. Le client pouvait apporter des modifications de texte et les voir reflétées dans le prototype en quelques minutes, et non en jours.

Cette automatisation a complètement éliminé le processus de mise à jour manuelle. Lorsque l'équipe marketing voulait tester différentes propositions de valeur dans plusieurs langues, elle pouvait mettre à jour la feuille et voir instantanément comment chaque variation se comportait sur tous les marchés cibles.

Configuration de la variable
Créez des variables de contenu dynamiques pour chaque élément de texte au lieu de chaînes codées en dur.
Basculer en direct
Construisez un sélecteur de langue dans le prototype qui change le contenu en temps réel
Architecture des composants
Concevez des composants réutilisables qui acceptent le contenu linguistique via des props et des remplacements
Mises à jour automatiques
Connectez des variables à des sources de données externes pour des mises à jour de traduction instantanées sans travail manuel.

L'impact sur l'efficacité du projet a été immédiat et mesurable. Ce qui prenait autrefois 2 jours de mises à jour manuelles pour 8 prototypes ne prenait maintenant que 10 minutes de changements variables. Mais la véritable transformation était dans la collaboration avec les clients et la rapidité de prise de décision.

Lors des examens des parties prenantes, les responsables de pays pouvaient instantanément passer d'une langue à l'autre et fournir des commentaires contextuels. Au lieu de dire "la version allemande pourrait avoir des problèmes de mise en page", ils pouvaient basculer vers l'allemand, voir la mise en page réelle et fournir des commentaires spécifiques. Cela a éliminé les suppositions et réduit les cycles de révision de manière significative.

Le client a rapporté que son calendrier de révision est passé de 3 semaines à 1 semaine car les commentaires étaient plus précis et exploitables. Les équipes pouvaient prendre des décisions plus rapidement car elles ne travaillaient pas à partir de prototypes séparés et potentiellement obsolètes.

D'un point de vue commercial, cette approche est devenue un différenciateur concurrentiel. Les clients pouvaient voir les traductions se mettre à jour en temps réel lors des appels de présentation, créant des "moments wow" qui démontraient une sophistication technique. La capacité de changer de langue instantanément lors des réunions avec les parties prenantes a impressionné les décideurs et a raccourci les cycles de vente.

Le système a également détecté tôt les problèmes de traduction. Lorsque le texte allemand a perturbé la mise en page des boutons, nous pouvions le voir immédiatement et ajuster le design en conséquence. Cela a empêché les surprises de dernière minute lors du transfert de développement.

Learnings

What I've learned and
the mistakes I've made.

Sharing so you don't make them.

Leçons clés de la mise en œuvre réelle :

  1. Les variables sont votre fondation - Chaque élément de texte doit être relié à une variable dès le premier jour, même pour des projets unilingues. Cela protège votre travail pour l'avenir et rend les mises à jour sans effort.

  2. La pensée en composants évolue - Créer des composants réutilisables avec des propriétés linguistiques signifie que les changements se propagent automatiquement. Une mise à jour affecte chaque instance, éliminant ainsi le travail manuel inutile.

  3. Aperçu en temps réel change tout - La capacité de changer de langue instantanément transforme la manière dont les parties prenantes examinent et donnent leur avis. Cela élimine la confusion et accélère la prise de décision.

  4. L'automatisation prévient les goulets d'étranglement - Relier des variables à des sources de données externes signifie que les mises à jour de traduction se font sans intervention du designer. Le client contrôle ses propres mises à jour de contenu.

  5. Concevez early pour l'expansion du texte - Les traductions en allemand et en néerlandais peuvent être 30% plus longues qu'en anglais. Prévoyez les variations de longueur de texte pour éviter les ruptures de mise en page plus tard.

  6. La valeur de présentation client est énorme - La capacité de faire une démonstration de la commutation de langue lors des appels crée des moments impressionnants qui différencient votre service du travail standard des agences.

  7. La documentation devient critique - Avec des systèmes dynamiques, une documentation claire aide les membres de l'équipe à comprendre comment mettre à jour le contenu sans briser la fonctionnalité.

La plus grande erreur que je vois les agences faire est de traiter cela comme un défi technique alors qu'il s'agit en réalité d'un défi de flux de travail. L'objectif n'est pas de construire des systèmes complexes, mais d'éliminer le travail manuel et d'améliorer la qualité de la collaboration.

How you can adapt this to your Business

My playbook, condensed for your use case.

For your SaaS / Startup

Pour les projets SaaS :

  • Mettez en place des flux d'intégration des utilisateurs avec des variables linguistiques dès le départ

  • Créez des systèmes de messages d'erreur dynamiques pour différents marchés

  • Créez des aperçus d'annonces de fonctionnalités en plusieurs langues

  • Concevez des interfaces administratives qui soutiennent des équipes internationales

For your Ecommerce store

Pour les magasins de commerce électronique :

  • Créez des modèles de pages produits avec des variables de contenu spécifiques à la langue

  • Construisez des flux de paiement qui s'adaptent aux méthodes de paiement et aux langues locales

  • Concevez des bannières promotionnelles avec un changement de traduction en temps réel

  • Configurez une navigation par catégorie qui fonctionne à travers différentes structures de marché

Abonnez-vous à ma newsletter pour recevoir des playbooks business chaque semaine.

Inscrivez-moi !