AI & Automation

Comment j'ai traduit plus de 50 composants de texte Framer en 3 langues sans compromettre mon système de design

Personas
SaaS & Startup
Personas
SaaS & Startup

Lorsque j'ai commencé à travailler sur le projet de site web de ma startup B2B, le client m'a lâché une bombe : "Nous avons besoin de cela en français, en allemand et en anglais. Framer peut-il gérer ça ?"

J'ai fixé mon magnifique système de design soigneusement conçu avec plus de 50 composants textuels et j'ai senti mon estomac se nouer. Chaque tutoriel que j'avais vu faisait paraître la traduction avec Framer simple - il suffisait de dupliquer les composants et de changer le texte, non ? Faux.

Ce qui a suivi a été un voyage à travers des mises en page brisées, des espacements incohérents et un débordement de texte qui ferait vouloir à tout designer de jeter son MacBook par la fenêtre. Mais voici ce que j'ai découvert : la plupart des gens font la traduction avec Framer complètement à l'envers.

Voici ce que vous apprendrez de mon expérience douloureuse (mais finalement couronnée de succès) :

  • Pourquoi l'approche "dupliquer et traduire" détruit votre système de design

  • Mon cadre en 3 étapes pour maintenir la cohérence visuelle à travers les langues

  • Comment gérer l'expansion de texte sans casser les mises en page

  • L'architecture des composants qui évolue réellement

  • Pourquoi les décisions sur l'architecture des sites web comptent plus que les outils de traduction

Réalité de l'industrie
Ce que chaque designer se trompe sur la traduction de Framer

Entrez dans n'importe quelle communauté de design et demandez des conseils sur la traduction Framer, et vous obtiendrez le même conseil à chaque fois :

  1. "Dupliquez simplement vos composants pour chaque langue"

  2. "Utilisez des remplacements de texte pour différentes versions"

  3. "Configurez des variantes de langue dans votre bibliothèque de composants"

  4. "Créez des pages séparées pour chaque langue"

  5. "Utilisez des outils de traduction externes et importez"

Cette sagesse conventionnelle existe parce que c'est l'approche la plus évidente. Le système de composant de Framer facilite la duplication, et la plupart des tutoriels se concentrent sur la mécanique plutôt que sur le cauchemar de maintenance que vous créez.

Le problème ? Cette approche considère la traduction comme une tâche ponctuelle plutôt que comme un système continu. Vous vous retrouvez avec :

  • Plusieurs versions de "le même" composant qui s'éloignent avec le temps

  • Un espacement et un style incohérents selon les langues

  • Un cauchemar de maintenance lorsque vous devez mettre à jour les designs

  • Des mises en page cassées lorsque le texte s'étend ou se contracte

Le véritable problème est que la plupart des designers pensent à la traduction comme un problème de contenu alors qu'il s'agit en réalité d'un problème d'architecture. Dès que vous commencez à dupliquer des composants au lieu de construire des systèmes flexibles, vous avez déjà perdu.

Who am I

Consider me as
your business complice.

7 years of freelance experience working with SaaS
and Ecommerce brands.

How do I know all this (3 min video)

Lorsque ce client B2B a demandé à traduire leur site web Framer, j'ai pensé que ce serait simple. Ils avaient un système de design épuré avec environ 50 composants textuels - boutons, titres, sections héro, cartes de fonctionnalités, témoignages.

Mon premier instinct a été de suivre le conseil standard. J'ai commencé à dupliquer les composants, en créant des versions "Button_EN," "Button_FR," "Button_DE." Cela semblait logique, non ?

Trois heures plus tard, j'étais prêt à abandonner le design pour toujours.

Le texte allemand était 40 % plus long que l'anglais, ce qui compromettait mes mises en page de bouton soigneusement conçues. La version française avait besoin de caractères accentués qui modifiaient mes métriques de police. Pire encore, lorsque j'ai essayé de mettre à jour le style du bouton principal, j'ai dû le mettre à jour manuellement sur 15 variantes de langue différentes.

Le client avait besoin de lancer dans deux semaines, et je passais plus de temps à gérer les versions des composants qu'à vraiment concevoir. C'est là que j'ai réalisé le problème fondamental : je traitais chaque langue comme un système de design séparé au lieu d'un système flexible capable de gérer plusieurs langues.

Le point de rupture est venu lorsque le client a demandé un simple changement de couleur pour tous les boutons. Ce qui aurait dû être une mise à jour de 30 secondes est devenu un cauchemar de 2 heures à traquer chaque variante de langue. Je savais qu'il devait y avoir une meilleure solution.

C'est là que j'ai abandonné l'approche conventionnelle et commencé à penser à la traduction comme un problème d'architecture de contenu plutôt qu'un problème de duplication.

My experiments

Here's my playbook

What I ended up doing and the results.

Voici le cadre que j'ai développé après ce désastre initial - ce que j'appelle maintenant l'approche "Source Unique, Multiples Sorties" pour la traduction Framer :

Étape 1 : Construire des composants indépendants de la langue

Au lieu de créer des composants spécifiques à une langue, j'ai tout reconstruit pour gérer des longueurs de texte variables. Cela signifiait :

  • Utiliser des conteneurs à disposition automatique qui s'étendent avec le contenu

  • Définir des contraintes de largeur minimale et maximale

  • Construire 25 % de marge supplémentaire pour l'expansion du texte

  • Utiliser des composants de texte avec gestion des débordements

Étape 2 : Créer un système de propriétés de composants

C'était le changement de jeu. Au lieu de dupliquer des composants, j'ai utilisé les propriétés de composants de Framer pour créer des variantes "langue" :

  • Ajouté une propriété "Langue" à chaque composant de texte

  • Mis en place une logique conditionnelle pour le contenu du texte

  • Utilisé des propriétés de variante pour le style spécifique à la langue lorsque nécessaire

  • Créé une bibliothèque de contenu principale avec toutes les traductions

Étape 3 : Mettre en œuvre des variables de contenu

Plutôt que de codifier le texte dans les composants, j'ai créé un système de gestion de contenu :

  • Construit un tableau maître avec tout le contenu en trois langues

  • Utilisé le système de remplacement de texte de Framer de manière stratégique

  • Créé des blocs de contenu qui pouvaient être échangés par langue

  • Mis en place un modèle de page unique pouvant être rendu dans n'importe quelle langue

Étape 4 : Tests et optimisation

Le véritable test est venu lorsque nous avons testé le système à la limite :

  • Le texte allemand qui était 45 % plus long que l'anglais n'a pas cassé les mises en page

  • Les mises à jour de design pouvaient être effectuées une seule fois et appliquées à toutes les langues

  • De nouvelles langues pouvaient être ajoutées sans reconstruire des composants

  • Les mises à jour de contenu pouvaient se produire indépendamment des changements de design

L'insight clé était de traiter la traduction comme un problème de données, pas un problème de design. Vos composants devraient être assez intelligents pour gérer n'importe quelle langue que vous leur imposiez.

Architecture d'abord
Construisez des composants qui s'adaptent au contenu, et non des composants verrouillés à des langues spécifiques.
Gestion de contenu
Utilisez des variables et des propriétés au lieu de composants dupliqués pour différentes langues.
Cadre de test
Test de résistance avec le texte le plus long possible dans chaque langue pour s'assurer que les mises en page tiennent
Système de maintenance
Une source de vérité pour les mises à jour de conception qui se propage à travers toutes les versions linguistiques

Les résultats ont été impressionnants. Ce qui a commencé comme un potentiel cauchemar de 2 semaines est devenu une mise en œuvre de 3 jours :

  • Le nombre de composants réduit de 70% - passant de plus de 150 composants spécifiques à la langue à 45 composants flexibles

  • Le temps de mise à jour passé de plusieurs heures à quelques minutes - les modifications de design sont désormais appliquées instantanément à toutes les langues

  • Pas de rupture de mise en page pendant la traduction, même avec l'expansion du texte en allemand

  • Le client pouvait ajouter de nouvelles langues sans l'intervention d'un designer

Plus important encore, le client adorait la flexibilité. Ils pouvaient tester différents messages dans plusieurs langues sans attendre les mises à jour de design. Quand ils ont voulu ajouter l'espagnol plus tard, cela a pris 2 heures au lieu de 2 semaines.

Le fardeau de maintenance a complètement disparu. Au lieu de gérer un réseau complexe de composants dupliqués, j'avais un seul système de design qui fonctionnait simplement à travers les langues.

Learnings

What I've learned and
the mistakes I've made.

Sharing so you don't make them.

Voici les principales leçons que j'ai tirées de ce cauchemar de traduction devenu succès :

  1. L'architecture l'emporte toujours sur les outils. Aucun plugin de traduction ne peut réparer un système de composants mal conçu.

  2. Planifiez l'expansion du texte dès le départ. Le texte allemand peut être 40 à 50 % plus long que l'anglais. Intégrez cela dans vos mises en page dès le premier jour.

  3. Le contenu et le design doivent être des préoccupations séparées. Lorsque vous intégrez du texte de manière fixe dans des composants, vous créez un couplage inutile.

  4. Testez avec du contenu réel, pas avec du Lorem Ipsum. Le texte de remplacement ne révélera pas les problèmes de mise en page que les vraies traductions dévoileront.

  5. Le coût de maintenance s'accumule. Chaque composant dupliqué est un fardeau futur de maintenance.

  6. L'indépendance des clients est importante. Le meilleur système de traduction est celui que les clients peuvent gérer sans l'intervention constante d'un designer.

  7. Cette approche fonctionne mieux pour les sites riches en contenu. Les pages de destination simples n'ont peut-être pas besoin de ce niveau de complexité.

Si je devais le refaire, je commencerais avec l'architecture flexible dès le premier jour au lieu d'essayer d'adapter la traduction plus tard.

How you can adapt this to your Business

My playbook, condensed for your use case.

For your SaaS / Startup

Pour les startups SaaS mettant en œuvre cette approche :

  • Intégrez la flexibilité linguistique dans votre système de design dès la phase MVP

  • Utilisez les propriétés des composants pour les descriptions de fonctionnalités qui varient selon le marché

  • Préparez-vous à des variations de prix localisées et de textes juridiques

  • Considérez les différences culturelles dans les préférences de mise en page, pas seulement la langue

For your Ecommerce store

Pour les magasins de commerce électronique utilisant ce cadre :

  • Les descriptions de produits doivent avoir des conteneurs flexibles pour des longueurs variables

  • Construisez des composants de devises et de prix qui s'adaptent par région

  • Tenez compte des variations du flux de paiement pour différents marchés

  • Testez avec de vrais noms de produits et descriptions, pas de texte de remplacement

Abonnez-vous à ma newsletter pour recevoir des playbooks business chaque semaine.

Inscrivez-moi !